Tuesday, 18 February 2014

Street advice
The pirate house/A casa das piratas
I have rented a room in a large, colonial house, with a pirate flag on top, in Santa Teresa, an old, twisty-turny bit of Rio much nearer the centre than my luxurious existence in Joá. Simba has been kind enough to let me stay in his place too, so now I have both ends of Rio's Zona Sul covered. The other day, walking up the hill from the underground, two of us came across a bunch of Shoreditch types flyposting the street with slogans. So this is what I see now when I head out of my house to go into town.

Dicas da rua
Aluguei um quarto numa grande casa colonial, que tem, em cima, uma bandeira de pirata. É em Santa Teresa, uma parte velha do Rio, com ruas sinuosas, e mais perto do Centro do que a minha existência de luxo em Joá. O Simba, simpaticamente, me deixou ficar ainda na sua casa, então tenho lugares nos dois laods da Zona Sul. O outro dia, quando estávamos subindo a colina do metrô, nós dois encontramos uns "hipsters" colocando cartazes com slogans. Então isto é o que vejo quando saio da minha casa para a cidade.


Live one day at a time

Attention: this could be a poem

All satisfaction is provisional

What is important is...

Nobody tells the street what to say

Think about the whys

There's poetry to get to the end of the day

A woman's place: ask her

Doubt the obvious

Give flowers to the living

Let's be transitory

Poetry is not changed but also buds in silence
(I think, but I may have misunderstood this one)

Don't restrict that which you disagree with. Don't impose on me to be quiet


Don't believe everything you read

Don't tread on others

What you haven't done becomes a dream

Calm down, for heaven's sake



6 comments :

  1. Hey David I'm enjoying your diary. I love this post. Poesia não é muda mas no silêncio também brota plays on two meanings of the noun muda (not the verb): as silent/dumb (poesia não é muda, poetry is not silent) and as a plant graft (poesia brota, it blooms). Tricky language, Portuguese. You're doing great

    ReplyDelete
  2. To make it clearer: poesia não é muda, it's not a plant graft, but it thrives (or buds, as you said, that's right)

    ReplyDelete
  3. Thanks Jorge. Appreciate that. I couldn't work out "muda"

    ReplyDelete
  4. Have you had Brazilian helping you with how some things could be better phrased? There's also our tricky gendered words... If you want help with that I can do it by email. I loved the post on buses, awesome.

    ReplyDelete
  5. Hey David, these "hipsters" guys are from the Coletivo Transverso.
    http://coletivotransverso.blogspot.com.br/
    This guys are awesome! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. And the Facebook page (That is a little more updated at this time): https://www.facebook.com/coletivotransverso

      Delete